|
外国語を翻訳する時、
固有名詞は基本的に訳さない。
翻訳される先の言語の文字で
音を表記するのみである。
「東京」を"East Capital"と
表した英語文献を私は知らない。
イギリスに温泉で有名な
"Bath"という街があるが、
日本語のガイドブック等では
「風呂」ではなく「バース」である。
しかし、まれに
固有名詞を訳すことがある。
"Richard the Lionheart"と
称される王がイギリスにいたが、
the以下はあだ名であり、
純粋な固有名詞でないため
「リチャード獅子心王」と
日本語では表される。
イギリスのものではないが、
地名でも、"Pearl Harbor"が
「真珠湾」となったりする。
さて、イギリスに話を戻すと、
1859年の本日は、ロンドンの象徴
とも言えるあの時計台の大時計が
稼動し始めた日らしい。
この大時計"Big Ben"は
日本語では「ビッグ・ベン」と表す。
"Big"の部分の意味を
日本語に訳そうとすることは
決してしてはいけない。
大英帝国の象徴が「大ベン」じゃ、
少々まずいでしょ。
(Hurrah for the Queen!)
|